- ·马克龙赞叹中山大学学生法语流利 原因究竟是什么?(2023-04-08)
- ·马克龙赞叹中山大学学生法语流利 快来看(2023-04-08)
- ·马克龙赞叹中山大学学生法语流利 满满干货(2023-04-08)
- ·马克龙赞叹中山大学学生法语流利 到底怎么回事??(2023-04-08)
- ·马克龙赞叹中山大学学生法语流利 究竟发生了什么事情?(2023-04-08)
马克龙赞叹中山大学学生法语流利 究竟是怎么个情况?
在CATTI考试前45天,我在坐飞机的时候突然萌生了去考一考的念头主要原因有两个:一,我的文凭是笔译,虽然现在工作是口译,但是还是希望有一个证明自己能力的文凭,免得需要跟别人多费口舌解释自己;二,觉得自己法语口译能力可以通过准备考试获得进一步提升。
跟当年我考巴黎高翻一样,全网上考CATTI法语二口的攻略屈指可数,我印象中只找到了两篇很短的文章其实,每年考法语二口的人大概也有一百多人,但是比起英语来说,考法语的毕竟是少数,而且二口对于不少人来说已经挺难了,很多人一般都从三口考起,而且有些人三口都不一定可以通过。
先介绍一下我自己的背景,大三法语C1,研究生巴黎高翻笔译,现在做中英法口译,自学了同传,基本上就是“别人家的孩子”和“学霸”了谢谢我知道了不要再说了但是,我认为,有一定基础的法语系学生(研一以上),在准备充分
的情况下,通过二口是没有任何问题的。一、考试介绍法语二口只有北京和上海有考场,而且只有每年五月有。结论:别裸考了吧,毕竟机会略有点难得。
法语二口考试时间是下午,1:30-2:30考口译综合,休息40分钟后,3:10-4:10考口译实务整个考试相对轻松,时间相对充足,各部分间休息相对较多,大家大多数时候都沉浸在ennui collectif当中。
二、考试内容和难度分析口译综合题型参见官方教材,题型完全一样,难度持平口译实务也可以借鉴官方教材,但是无论文章长度、语速还是词汇难度,实际考试都比官方教材容易许多口译综合分析:在口译综合中,大家比较关注的问题就是:到底有没有时间。
看题?开考之前,确实没有时间通读所有题目和答案我阅读速度算很快的了,在正式开始之前大概读完了第一和第二部分的所有题目(不包含答案)但是因为每个部分之间有一定空闲时间(不算很长),而且有些部分比较容易,很快就听到答案了,所以最终不会出现因为看题时间不够的问题,但是阅读速度不够快的人可能会来不及看题。
我的个人做法(仅供参考)是在做第一部分的时,边做边看第三部分的题目(不含答案),因为第一部分比较简单,答案出来之后可能还有很多废话,可以完全忽略;只看题目不看答案是因为确实没有时间都看完,而且看完题目、有了概念之后,比较容易从整体上把握进度,做题的时候可以再看答案,保证更高的效率。
当然,每个人读题速度不同,建议大家做两三套综合,大概感受一下自己的水平,便于安排时间第二部分不算很难,有足够看题和思考时间第三部分其实是一篇很长的文章截成几个段落,所以意思连贯,在整体通读的情况下比较容易把握。
今年第三部分讲的是气候变化和COP各次会议,说实话,稍微有准备的人都不会听不懂第四部分是结合了气候变化和恐怖袭击,别问我这两者有什么关系,文章里说了,都是跟人类今天和明天的命运有关我在看CATTI指导材料的时候读到,。
résumé只需要写200字左右就可以了,而文章本身大概是1000字所以,那些不够时间写的,基本上就是把归纳当成听写了,既浪费时间也不符合题目的要求这一篇文章的难度不高,基本上没有听不懂的,写起来也很容易。
开始写第四部分之前大概剩下20-25分钟,可以轻松地打个草稿再誊写(15-20分钟),再检查一下答题卡(5-10分钟),当然,前提是你真的只写了200字,非要写1000字,写不完怪谁收卷之后,就进入了时间漫长无尽头的休息。
口译实务分析:口译实务开始之前有试音,大家可以听下自己的声音好不好听,说笑,听下自己的声音有没有录进去网上说的不提供草稿纸以及需要打印很多张准考证来做草稿纸,大概已经成为历史了现在,每个人可以有四张A4纸做笔记。
,基本上一篇文章只需要A4纸的一面就可以记完,顺便也看出考试内容是多么地少口译实务一共有四个段子,前面两个是法译中,后面两个是中译法,中间竟然还有五分钟休息时间我听到有休息的时候心里的想法是,要是我工作的时候他们说休息五分钟就好了,要知道我可是一个人solo同传过三个半小时的哼。
那么难度如何?首先文章长度和语速都比官方教材中有人性许多练过官方教材的人都知道,16单元的语速比1单元不知道快了多少,而考试的语速大概是5-8单元的感觉,真的不快,稍微学过点记笔记的人都可以记全(我没学过口译,也没学过记笔记,但是也没有遇到问题)。
其次,一篇文章中段落停顿的间隔是不同的,一般一开始几个段落大概是10-15秒一停,非常短,比如本次考试第一个段落就是6个官方头衔(Monsieur le président和chers collegues这种);而到了每篇文章快要结束的时候,有那么一两个段落会有30-45秒,虽然比较长,但是如果笔记记得好,也不会有什么问题。
最后,留给我们口译的时间非常充足,这也就间接说明其实文本长度不长,毕竟留给我们说的时间占了考试总时间的70-75%,更何况中间还有五分钟休息回到大家关心的另外两个问题一,据说开始讲的时候大家都开始乱吼,是真的吗?。
在我的考场上,大家都彬彬有礼,没有人吼,表扬法语的朋友们我自己的感觉是,如果学过、做过同传,这点干扰算不上什么,毕竟我在工作中经常同传吵架的会议,那个气氛真是热烈到我想退朝二,会不会出现大家都说完但是还有一个人还在说的情景,会不会尴尬?。
熟悉我的朋友都知道,我是一个语速非常非常快的人但是,在这场交传考试中,我采用了非常沉稳的语音语调,却仍然是最快说完的人之一原因非常简单:我没有说废话我给自己留了足够的思考时间,把每一句话都组织好,保证每一个表达法都尽可能精确
,不做多余的解释和发挥因此,我每一段基本上在提供时间的一半左右就已经说完了,而考场上很多人还会说很久这时我的内心OS就是,听你们沉着冷静地胡说八道好好笑噢,因为一听就知道,其实很多人并没有完全听懂原文,反而是自己猜测发挥,把译文弄得既不准确也不精炼。
那么四个文段的主题分别是什么?法译中1:马克龙在国民议会针对国际形势和议员政治责任的讲话法译中2:法国驻华大使于国庆节时对北京法国人的讲话中译法3:丝绸之路背景和一带一路的介绍中译法4:扶贫工作的介绍(政府工作报告风格)
可以看到,这些话题都是时政热点,只要是关注时事并认真准备的人,应该不会觉得有难度其实,法译中的两个段落没有什么难的词汇,中译法的难度主要是“中国特色词汇”,如果没有事先准备,可能会需要支支吾吾解释半天三、如何备考
备考2020catti法语口译二级 2级法语口译综合能力+法京东¥112.00去购买以下提供的是在有足够法语基础情况下,如何作最少的准备但却覆盖所有必须复习的内容的方法注意,这里主要针对的是如何覆盖所有的口译主题和词汇,不额外提供提高听力和口译技能的方法。
不过说实在,二口交传基本上是你听啥就说啥,也没什么技巧可言首先,官方教材最少需要把所有général的、非纯技术的主题练一遍(包括每个单元的四个段落),这一类别包括致辞、采访、外交、国情等,也包括技术难度不高但常提到的科技、环保等主题。
我自己认为,体育、地理、宗教(纯宗教的,第一篇讲人权的还是值得一听)、法律这类太专业的,如果没时间可以不听,因为词汇太难,考的概率太低练习的时候建议45秒-1分钟停一次,保证考试中哪怕是最长的段落,也不会让你痛苦。
这时需要特别注意找到顺手的记笔记方法另外,练习的时候建议第一遍听原文做交传并录自己的翻译,然后听边看原文边听自己的翻译,再看着原文视译,再对照参考译文看原文虽然步骤多,但是这是扎扎实实练技术、每篇材料用到极致的最好方法。
其次,听过的段落中出现的词汇要背建议大家把词汇分类摘抄,多读多抄多背,熟能生巧类似和平共处五项原则和人民代表大会这种词,背不下来就不用来考试了,跟送人头没差别最后,一定要练几篇时事相关的文章,了解热点,背些热点词。
我在备考的最后一周才开始做这件事,说实在,这是我做的最明智的决定,使我全场口译实务没有一个说不出的词
法语素材建议看http://elysee.fr(政府官网)中马克龙讲话的transcription,相关视频在Youtube或者是法国一些新闻网站都可以找到我看了马克龙领Charlemagne奖的演讲、在联合国的演讲、在Institut de la francophonie的演讲和在访华时的演讲,基本上是够用了。
中文素材建议大家硬啃一篇政府工作报告,用处大到难以想象,再蹭热点听几篇一带一路政府工作报告法语译文可以在新华网法语版找到,所有你需要知道的政策热点词汇都有,看一遍报告比看别人整理的词汇有效许多当然,我知道这个中文20页、法语40页的报告看起来很痛苦,但是真的值得,比如这次的第四篇讲的扶贫,虽然在官方材料中也有相关内容,但是官方材料并没有“精准扶贫”等比较新的表达法。
另外,一带一路了解一下,从2013年起到未来的许多年都会是重点啊下面附送一带一路热点词汇:concertation, synergie, partage 共商共建共享Ceinture économique de la Route de la soie 丝绸之路经济带
Route maritime de la Soie du XXIe siècle 二十一世纪海上丝绸之路inclusivité 包容interconnexion/Interconnectivité 互联互通
communication politique 政策沟通connectivité des infrastructures 设施联通fluidité des échanges commerciaux 贸易畅通
circulation des fonds 资金融通communion desprit entre les peuples 民心相通avantage réciproque 互利互惠前面已经说过了,我的复习时间大概是45天,完成的内容是口译实务官方教材十六单元64篇文章中的61篇(有一些觉得不会考的我没听),基本上一天做两到四篇,最后还重做了其中的四五篇,另外还读了十几篇法语和中文的热点文章,整理并重复抄了了很多词汇。
口译综合我只做了两个单元,发现前面60题我能对50题左右之后就没有继续做了,毕竟知道不会挂嘛在我看来,法语基础C1-C2的话,基本上每天三四小时,准备一个月可以毫无困难拿下二口交传当然,能不能裸考过我就不知道了,毕竟我还是希望能优雅地通过而不是低分挤过去,因为从深圳打飞的去北京考试很贵的,自己的努力要对得起机票啊。
希望未来考CATTI法语的你们都能好好复习、一战就过!如果文章对你有帮助,欢迎点赞、评论和转发喔:) 比心!------------------------------------【你可能感兴趣的回答】
在巴黎高翻就读是什么体验?有谁在巴黎高翻或是法语口译学校的,求经历分享?你有什么相见恨晚的法语学习方法?大学是法语专业的你现在在做什么?听说大学生就业,有第二外语证书会更有优势,那么要怎么学习或者去哪里考证呢?
怎样练习并且提高法语写作?你见过哪些神翻译?有什么事是你来到法国之后才知道的?你在做陪同口译时有什么搞笑、离奇的经历?在你的专业领域,你觉得最悲哀最无奈的事是什么?Know more about me :)
下一篇:19岁女孩整形医院抽脂3天后死亡 到底发生了什么??
相关热词搜索:马克龙赞叹中山大学学生法语流利 北京天气预报 上海天气预报15天 天气预报降水分布
